Treser Club uitstap « Van Ferrari naar Ferrara » / Sortie du Club Treser « De Ferrari à Ferrara »

dscf1085

Bij het vorige Treser event begin mei in Hameln werd de zomeruitstap al volop voorbereid door Rosa Pipitone, de echtgenote van Walter Treser. Met haar Italiaanse roots verwachten alle deelnemers een boeiende, sportieve en culinaire tocht in de mooiste regio’s van Italië.

Lors de la précédente sortie Treser de mai à Hameln, Rosa Pipitone, l’épouse de Walter Treser, avait déjà bien préparé l’excursion estivale. En raison de ses origines italiennes, chacun des participants s’attendaient à vivre une expédition passionnante, sportive et culinaire, dans une des plus belles régions d’Italie.

Op zaterdag 4 juli was het dan zover. Na een lange rit verzamelen we met 15 classic cars in Lecco, aan het Lago Maggiore :

Le samedi 4 juillet, on y est enfin. Après un long voyage, 15 ancêtres se rassemblent à Lecco, au Lago Maggiore:

Treser roadster TR1: 3 auto’s, waarvan dochter (dont sa fille) Tanja Treser
Urquattro Treser roadster: 2 auto’s, waarvan (dont) Walter & Rosa
VW Polo Treser cabrio
VW Golf cabrio
Audi Union 1965
Audi Sport Quattro
Alfa Romeo SZ Zagato
Cadillac oldtimer
Mercedes SL oldtimer
BMW M3 cabrio
BMW Alpina B3
Chevrolet Corvette

dscf0940

Het hotel was prachtig gelegen aan het water en de auto’s kregen een exclusieve plaats op het binnenplein.

L’hôtel est magnifiquement bien situé, au bord de l’eau, et les voitures se voient attribuer une place VIP sur la place intérieure.


Zondagmorgen een eerste bezoek aan een private collectie van Moto Guzzi en dank zij de contacten daar konden we de maandagmorgen de fabriek zelf ook bezoeken.

Le dimanche matin est prévue la visite de la collection privée de moto Guzzi. Grâce aux bons contacts, nous pouvons même visiter lundi matin l’usine.

De namiddag staat de verbindingsrit naar Modena op het programma, met een culinaire stop bij een typische lokale Trattoria.
’s Avonds verzamelen bij het aperitief in de “auto” stad in Italië: Modena. Door een ongelooflijk toeval vinden we op 2 km.van het hotel een Quattro-Treser fan, Nicolai, die zich onmiddellijk bij de Club wenst lid te maken. Hij bezit een mooie parelmoer witte urquattro met originele 250 pk.Treser motor. Vanaf dan vergezelt hij ons ook naar diverse locaties.

L’après-midi, il est prévu de rejoindre Modena, avec un arrêt culinaire dans une typique et bien locale Trattoria. Le soir,  nous nous retrouvons autour de l’apéritif dans la ville « automobile » italienne: Modena. Par le plus pur et incroyable des hasards, nous croisons à 2 km de l’hôtel un fan de Quattro Treser, Nicolai, qui souhaite immédiatement se faire membre du club. Il est le proopriétaire d’une  superbe Urquattro blanc perle équipée d’un moteur Treser développant 250 ch d’origine. A partir de ce moment, il nous accompagnent aussi de place en place.

dscf0968

De dinsdag wordt een hoogtepunt: bezoek aan het beroemde Panini privé museum. De familie Panini werd bekend via de auto verzamelkaarten. Naast een gigantisch landbouwbedrijf van 5.000 ha.waar de Parmigiano wordt geproduceerd hebben ze de mooiste privé collectie ter wereld van Maserati aangelegd. De foto’s spreken voor zich…

Le mardi fut un grand jour: visite du célèbre musée privé Panini. La famille Panini fut connue grâce aux cartes à collectionner de voitures. A côté d’une gigantesque exploitation agricole de 5000 ha, où le Parmigiano est produit, se situe la plus belle collection privée au monde de Maserati. Les photos parlent d’elles-mêmes…

In de namiddag ontdekken we Maranello. Op het circuit van Fiorano voert Ferrari tests uit met een GT race auto en het bezoek aan de Galleria Ferrari is een mooie ervaring. Dè verrassing komt bij het diner: een gepersonaliseerde menukaart bij Ferrari in het Ristorante Il Cavallino…

L’après-midi est réservée à la découverte de Maranello. Sur le circuit, Ferrari réalise quelques tests avec une GT de course. La visite de la gallerie Ferrari sera une belle expérience. Mais la surprise arrive au diner: une carte menu personnalisée par Ferrari au Ristaurante Il Cavallino…

dscf1080

De woensdag is het de beurt aan de auto’s om zich uit te leven. Een rit van 300 km.door de Futa pas, door de heuvels tot aan Toscane.

Mercredi, c’est à la voiture à en profiter un peu. Un voyage de 300 km par le pas Futa, à travers les collines, jusqu’en Toscane

dscf1108

Deze bergpassen staan bekend voor de bergwegen die door alle autoconstructeurs worden gebruikt om nieuwe modellen te testen. ’s Middags stoppen we bij een meer voor een picknick en een verfrissende duik in het water.

Les cols sont connus pour leurs routes de montagne qui sont utilisées par tous les constructeurs automobiles pour tester leurs modèles. A midi, nous nous arrêtons au bord d’un lac pour un pique-nique et une rafraichissante baignade dans l’eau.

dscf1137

Voor het diner hebben we een afspraak in het jacht restaurant Il Cacciatore, gelegen op een heuvel met een adembenemende zicht op de vallei van Modena.

Avant le diner, nous avons rendez-vous dans le restaurant de chasse Il Cacciatore, situé sur une colline, avec une vue époustouflante sur la vallée de Modena.

Donderdag staat een fabrieksbezoek bij Lamborghini te S. Agata Bolognese op het programma. Walter heeft nog steeds goede contacten bij Audi en we krijgen een volledige rondleiding van de assemblage van de Murcièlago en Gallardo.

Jeudi, l’usine de Lamborghini est prévue au programme, à S. Agata Bolognese. Walter a encore de très bons contacts chez Audi et nous pouvons donc visiter entièrement l’assemblage de la Murcièlago et Gallardo.

dscf1202

Indrukwekkend, en we begrijpen nu beter waarom de echte liefhebbers 200.000 euro betalen voor een exclusieve Italiaanse auto. De invloed van eigenaar Audi is goed te merken. De bedrijfsparking vol Audi modellen, een strakke logistieke organisatie en een doorgedreven kwaliteitsbewustzijn.

Impressionnant, et nous comprenons maintenant mieux pourquoi de vrais amateurs peuvent payer 200.000 euro pour une voiture italienne exclusive. L’influence du propriétaire Audi est bien marquée. Le parking de la société est plein de modèles Audi, une organisation logistique solide et un souci au plus haut point de la qualité.

In de namiddag opnieuw verhuizen naar de laatste bestemming Ferrara en ditmaal een rustig “Provence” hotel nabij Ferrara.

Dans le courant de l’après-midi, nous déménageons à nouveau vers la dernière destination Ferrara et pour cette fois un tranquille hôtel « Provence » près de Ferrara.

Vrijdag eerst een toeristische uitstap naar Comacchio. Vroeger rivaliserend met Venetië, maar Comacchio is klein en pittoresk gebleven. Na dit bezoek richting Adria, “racing” time… 🙂

Vendredi, d’abord une excursion touristique  à Camacchio. Bien que rival de Venise autrefois, Camacchio est restée petite et pittoresque. A la suite de cette visite, direction Adria, « racing » time… 🙂

dscf1221

Het race circuit van Adria is een modern circuit met alle faciliteiten.

Le circuit d’Adria est moderne et équipé de toutes les facilités.

dscf1236

De Club heeft het circuit exclusief voor een uur gereserveerd, en iedereen kan er naargelang zijn eigen limieten (of die van de auto) racen op een veilige manier.

Le club a réservé durant une heure le circuit exclusivement pour nous, et chacun peut donc y découvrir ses propres limites et celles de sa monture, en toute sécurité.


De avond wordt afgesloten op een terras langs een van de vele kanalen van Comacchio.

On termine la soirée sur une terrasse, le long d’un des nombreux canaux de Comacchio.

De laatste dag van deze erg drukke week wordt afgesloten met een bezoek aan Ferrara. Een prachtige historische stad. Een rondleiding, wat shoppen en souvenirs verzamelen.

Le dernier jour de cette semaine bien remplie est consacré à la visite de Ferrara. Une superbe ville historique. Une visite guidée, du shopping et l’achat de quelques souvenirs.

Tijdens het avondfeest worden Walter en Rosa in de bloemetjes gezet voor de vlekkeloze organisatie van deze onvergetelijke reis in Italië.

C’est au cours de la soirée festive que Walter et Rosa sont fleuris pour les remercier de cette organisation impeccable d’un voyage en Italie qui restera inoubliable.

dscf1289

De zondagmorgen valt het dan ook zwaar om la bella Italia achter te laten en de terugreis aan te vatten…

Dimanche matin, c’est le coeur gros que nous devons quitter la bella Italia et prendre la direction du retour…

Alex Verstraete

Traduction: Pat

 

© AUDI-HERITAGE 2009